酒薄难成醉,轻寒袭破衾。
梦回孤客枕,听彻草虫吟。
寂莫三秋夜,凄凉一片心。
山林与朝市,底处豁愁襟。
酒薄难成醉,轻寒袭破衾。
梦回孤客枕,听彻草虫吟。
寂莫三秋夜,凄凉一片心。
山林与朝市,底处豁愁襟。
酒味淡薄,难以让我醉眠,
轻微的寒意,侵透了破旧的被子。
从梦中醒来,孤身作客,头枕孤枕,
听尽了草丛中虫儿的鸣叫。
这三秋的夜晚多么寂静冷落,
我这一片心境是多么凄凉。
无论是隐居的山林,还是喧嚣的朝市,
究竟何处能舒展我愁苦的胸怀?
Too thin the wine to bring me drunken ease,
A slight chill pierces through my threadbare quilt.
Awake, a lonely traveler on my pillow,
I listen to the crickets' ceaseless chant.
How desolate this autumn midnight hour,
How bleak and desolate this heart of mine!
The mountain woods, the bustling court and town—
Where can I go to ease this heavy heart?
在物质匮乏中,个体面临身心治理的挑战。
梦回时酒薄衾寒,难以成醉,刻画了孤寂凄清的羁旅或客居心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理