旅思

作者: 罗与之(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
罗与之作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

荏苒秋光老,空蒙晓色奇。

rěn rǎn qiū guāng lǎo, kōng méng xiǎo sè qí。

ㄖㄣˇ ㄖㄢˇ ㄑㄧㄡ ㄍㄨㄤ ㄌㄠˇ, ㄎㄨㄥ ㄇㄥˊ ㄒㄧㄠˇ ㄙㄜˋ ㄑㄧˊ。

霜严雀语涩,风定雁飞迟。

shuāng yán què yǔ sè, fēng dìng yàn fēi chí。

ㄕㄨㄤ ㄧㄢˊ ㄑㄩㄝˋ ㄩˇ ㄙㄜˋ, ㄈㄥ ㄉㄧㄥˋ ㄧㄢˋ ㄈㄟ ㄔˊ。

旅思荒烟底,乡心野水涯。

lǚ sī huāng yān dǐ, xiāng xīn yě shuǐ yá。

ㄌㄩˇ ㄙ ㄏㄨㄤ ㄧㄢ ㄉㄧˇ, ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄣ ㄧㄝˇ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄚˊ。

梦归归未得,愁极祗颦眉。

mèng guī guī wèi dé, chóu jí zhī pín méi。

ㄇㄥˋ ㄍㄨㄟ ㄍㄨㄟ ㄨㄟˋ ㄉㄜˊ, ㄔㄡˊ ㄐㄧˊ ㄓ ㄆㄧㄣˊ ㄇㄟˊ。

白话文翻译

秋光渐渐老去,

拂晓的景色空蒙而奇丽。

寒霜严酷,鸟儿的鸣叫也变得艰涩,

风停了,大雁也飞得迟缓。

旅途的愁思弥漫在荒凉的烟霭之下,

思乡的心绪飘荡在野外水滨。

梦中得以归去,却终究未能真正归去,

愁苦到了极点,只能皱紧眉头。

英文翻译

The autumn light grows old, so soft and slow,

The morning hue appears, so wondrous, vast.

Frost stiffens, birds' songs falter, faint and low,

Wind calms, the wild geese fly on, not too fast.

My travel thoughts lie 'neath the misty pall,

My homesick heart roams by the wild stream's side.

To dream of home, yet not return at all—

In deepest grief, I can but knit my brow and sigh.

深度解构

在时光周期中体认个体的漂泊与渺小。

诗意解析

诗意概括

描绘秋光渐老、晓色空蒙的旅途之思,抒发时光流逝的孤寂与惆怅。

《旅思》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 秋光 · 晓色 · 旅思

语气: 素淡 · 清新 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄平平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

罗与之生平简介

罗与之,南宋后期江湖诗人,生卒年不详,吉安(今属江西)人。其活跃于理宗朝前后,屡试不第,遂浪迹江湖,专力为诗。其诗多写羁旅愁怀与民生疾苦,情感真挚,语言质朴,在南宋后期江湖诗派中具有一定代表性,但整体文学史地位与影响力相对有限。

浏览罗与之全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理