荏苒秋光老,空蒙晓色奇。
霜严雀语涩,风定雁飞迟。
旅思荒烟底,乡心野水涯。
梦归归未得,愁极祗颦眉。
荏苒秋光老,空蒙晓色奇。
霜严雀语涩,风定雁飞迟。
旅思荒烟底,乡心野水涯。
梦归归未得,愁极祗颦眉。
秋光渐渐老去,
拂晓的景色空蒙而奇丽。
寒霜严酷,鸟儿的鸣叫也变得艰涩,
风停了,大雁也飞得迟缓。
旅途的愁思弥漫在荒凉的烟霭之下,
思乡的心绪飘荡在野外水滨。
梦中得以归去,却终究未能真正归去,
愁苦到了极点,只能皱紧眉头。
The autumn light grows old, so soft and slow,
The morning hue appears, so wondrous, vast.
Frost stiffens, birds' songs falter, faint and low,
Wind calms, the wild geese fly on, not too fast.
My travel thoughts lie 'neath the misty pall,
My homesick heart roams by the wild stream's side.
To dream of home, yet not return at all—
In deepest grief, I can but knit my brow and sigh.
在时光周期中体认个体的漂泊与渺小。
描绘秋光渐老、晓色空蒙的旅途之思,抒发时光流逝的孤寂与惆怅。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理