林深氛杂不相关,众建芳馨两庑间。
月榭琴弹新制曲,晓窗画展旧游山。
凄凉风满竹十个,的皪春归梅一班。
可笑野人无系累,机心犹在钓鱼湾。
林深氛杂不相关,众建芳馨两庑间。
月榭琴弹新制曲,晓窗画展旧游山。
凄凉风满竹十个,的皪春归梅一班。
可笑野人无系累,机心犹在钓鱼湾。
林木幽深,气息混杂,与尘世无关,
众多芳草香花种植在两廊之间。
月下台榭中弹奏着新谱的曲子,
拂晓窗边展开描绘旧游山水的画卷。
凄凉的风吹满十竿竹子,
鲜明的春光归来,带来一树梅花。
可笑我这山野之人本无牵累,
机巧之心却还留在那钓鱼湾。
Deep woods, dense airs, untouched by worldly care,
Rows of fragrant herbs grace both corridors fair.
In moonlit towers, new tunes from the lute flow,
At dawn by the window, old mountain scenes show.
Desolate wind fills ten bamboos, cold and drear,
Glistening spring returns with a plum branch here.
Laughable, the rustic man, free from all ties,
Yet schemes still linger where the fishing creek lies.
构建远离纷扰的认同空间,追求精神治理。
描绘林深幽静,众芳馨香,与尘世无关。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理