春衫未成锦机语,棠棣半花凤一羽。
象床雪综小龙梭,细穴银光吐冰缕。
西邻郎君东海归,芙蓉露白杏雨肥。
十二栏边说幽怨,劝织南浦双鸳飞。
匿兰含蕙无消息,春酲彤霞乱玉色。
小龙嘘出风雨声,奔腾触裂双白石。
白石国城三十六,女子军来两城覆。
鸾歌猿啸强低昂,北户风来如箭镞。
章台公子真豪纵,能以微词相感动。
郎君辄莫更痴肠,忍作肝心可人痛。
春衫未成锦机语,棠棣半花凤一羽。
象床雪综小龙梭,细穴银光吐冰缕。
西邻郎君东海归,芙蓉露白杏雨肥。
十二栏边说幽怨,劝织南浦双鸳飞。
匿兰含蕙无消息,春酲彤霞乱玉色。
小龙嘘出风雨声,奔腾触裂双白石。
白石国城三十六,女子军来两城覆。
鸾歌猿啸强低昂,北户风来如箭镞。
章台公子真豪纵,能以微词相感动。
郎君辄莫更痴肠,忍作肝心可人痛。
春衫尚未织成,织机也沉默不语,
棠棣花半开,如凤凰的一片羽毛。
象牙床上,雪白的丝线,小龙梭穿梭不停,
细密的孔穴中,银光闪烁,吐出冰凉的丝缕。
西邻的郎君从东海归来,
芙蓉沾着白露,杏花雨正丰沛。
在十二曲栏杆边,诉说着幽深的哀怨,
劝人织就南浦双飞的鸳鸯。
幽兰与蕙草藏匿,杳无音讯,
春日的醉意,如彤霞般纷乱了玉的颜色。
小龙梭嘘出风雨之声,
奔腾冲击,将双白石撞裂。
白石国有三十六座城池,
女子军到来,两座城池就此倾覆。
鸾凤之歌与猿猴长啸,勉强高低起伏,
北户吹来的风,利如箭镞。
章台公子真是豪放不羁,
能用微妙的言辞打动人心。
郎君啊,切莫再痴心妄想,
忍心让这成为肝肠寸断、令人心痛的创伤。
Spring robe not yet woven, the loom speaks not a word,
Half-blossomed cherry, a single phoenix feather stirred.
On ivory bed, snow-white threads, a small dragon shuttle flies,
Through fine holes, silver light exhales icy strands that rise.
The young lord from the west returns from the Eastern Sea,
Lotus dew gleams white, apricot rain falls lush and free.
By twelve railings, whispers of hidden sorrows are told,
Urging to weave at Southern Bank, a pair of lovebirds bold.
Orchids and sweet herbs hidden, no news to be found,
Spring intoxication, rosy clouds, jade hues in disarray abound.
The small dragon breathes out the sound of wind and rain,
Galloping, it strikes and cracks two white stones in twain.
The white stone kingdom counts its cities, thirty-six in all,
The maiden army comes, two cities to their downfall.
Songs of phoenixes, cries of apes, forced to rise and fall,
Winds from the northern door pierce like arrows, sharp and tall.
The young master of Zhangtai, truly wild and proud,
Can move the heart with subtle words, spoken soft and loud.
Oh, young lord, do not let your foolish passion grow,
Lest it becomes a pain that rends the liver, a heart-wrenching blow.
织物与花卉意象交织揭示情感编织的认知过程
借春衫未成与棠棣花抒写时光流逝与兄弟情谊
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理