因梦吴云赋远游,江花扶柁水悠悠。
半轮月散千山影,一叶舟胜万斛愁。
天气渐于寒食近,春风祗到牡丹休。
水程孤冷难为夜,起吸沧江当拍浮。
因梦吴云赋远游,江花扶柁水悠悠。
半轮月散千山影,一叶舟胜万斛愁。
天气渐于寒食近,春风祗到牡丹休。
水程孤冷难为夜,起吸沧江当拍浮。
因梦见吴地的云彩,我写下这首远游的诗篇,
江边的花朵簇拥着船舵,江水悠悠流淌。
半轮明月将光影洒遍千山万壑,
一叶扁舟承载的愁绪胜过万斛之重。
天气渐渐接近寒食时节,
春风只吹到牡丹凋谢方才停歇。
水路孤寂清冷,长夜难以度过,
起身啜饮苍茫江水,仿佛在随波浮沉。
Dreaming of Wu's clouds, I compose a poem of distant travel,
River flowers escort the rudder, waters stretch far and wide.
A half-moon scatters shadows over a thousand hills,
A single leaf of a boat outweighs ten thousand bushels of sorrow.
The weather gradually nears the Cold Food Festival,
The spring breeze only ceases when peonies fade.
The water journey, lonely and cold, makes the night hard to bear,
I rise to sip the vast river, as if treading on waves.
梦赋远游映射人生周期的流动与精神羁旅的认知困境。
借梦境开启远游遐思,江花流水相伴,抒发漂泊羁旅中的悠远情思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理