满城挑濠五更起,城头直挑到城尾。
一弯一转春蛇长,围人方圆三十里。
去年十月霜凄凄,挑濠人立霜中啼。
今年一春春雨多,泥滑将奈挑濠何。
只今清明霜不若,皇天何时收雨脚。
几人带雨濠上啼,半湿半饥春病疟。
雨之久,可以晴。
濠之长,可以城。
只愁挑得濠始竟,公家又有守濠令。
满城挑濠五更起,城头直挑到城尾。
一弯一转春蛇长,围人方圆三十里。
去年十月霜凄凄,挑濠人立霜中啼。
今年一春春雨多,泥滑将奈挑濠何。
只今清明霜不若,皇天何时收雨脚。
几人带雨濠上啼,半湿半饥春病疟。
雨之久,可以晴。
濠之长,可以城。
只愁挑得濠始竟,公家又有守濠令。
全城百姓五更天就起来挑挖壕沟,
从城墙的这头一直挖到城墙的那头。
壕沟弯弯曲曲像春天的长蛇一样延伸,
围住城池方圆达三十里之广。
去年十月寒霜凄冷,
挑挖壕沟的人站在霜中悲啼。
今年整个春天雨水繁多,
泥泞湿滑,让挑挖壕沟的人如何是好?
如今到了清明时节,霜冻已不似从前凛冽,
苍天何时才能收起这连绵的雨脚?
几个人在雨中对着壕沟哭泣,
半身湿透,半腹饥饿,染上了春天的疟疾。
雨下得再久,也终有放晴之时。
壕沟挖得再长,也终能筑起城墙。
只愁这壕沟刚刚挖完,
官府又会下达看守壕沟的新命令。
The whole city digs the moat at the fifth watch's call,
From the city wall's head, they dig straight to its tail.
Like a spring snake, it winds with each curve and sprawl,
Encircling the town for thirty miles without fail.
Last year in October, frost lay bleak and drear,
The diggers stood in frost, their cries filled the air.
This spring, the rains have poured down, month after month here,
The mud is slick—what can the moat-diggers bear?
Now at Qingming, the frost is not as severe,
When will Heaven cease the rain's relentless tread?
Some by the moat weep in the rain, filled with fear,
Half-drenched, half-starved, spring sickness strikes them like dread.
Long though the rain falls, clear skies will come in time.
Long though the moat stretches, walls will rise sublime.
I only fear when the moat-digging is done,
The state will issue a new command to guard it, just begun.
重复性劳动呈现古代城市治理的基础周期
实录百姓深夜挑濠劳作的艰辛场景
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理