瞌睡从何来,譬若风雨至。
曲几不待凭,虚棂那暇寄。
应人眉强撑,伸手扇已坠。
径游华胥国,欲见混沌帝。
齁齁自成腔,兀兀更有味。
息疏疑暂醒,气窒还扶醉。
儿童欲恼翁,摇膝问某字。
吻间仅一答,言下已复寐。
杂然拍手笑,欲嗔嗔不遂。
何曾参佛祖,先会点头意。
何曾逢麹车,流涎已沾袂。
不省较短长,谁能问兴替。
阴天百怪舞,开口辄差异。
三百六十日,何似长瞌睡。
瞌睡从何来,譬若风雨至。
曲几不待凭,虚棂那暇寄。
应人眉强撑,伸手扇已坠。
径游华胥国,欲见混沌帝。
齁齁自成腔,兀兀更有味。
息疏疑暂醒,气窒还扶醉。
儿童欲恼翁,摇膝问某字。
吻间仅一答,言下已复寐。
杂然拍手笑,欲嗔嗔不遂。
何曾参佛祖,先会点头意。
何曾逢麹车,流涎已沾袂。
不省较短长,谁能问兴替。
阴天百怪舞,开口辄差异。
三百六十日,何似长瞌睡。
瞌睡从何而来?就像风雨突然降临。
弯曲的几案来不及倚靠,空荡的窗棂无暇寄托。
为了应酬来人,勉强撑开眼皮;伸手去拿扇子,扇子却已掉落。
径直神游到华胥国,想去拜见混沌之帝。
鼾声自成腔调;昏昏沉沉,反倒更有滋味。
呼吸稀疏,怀疑是暂时清醒;气息窒闷,仍像搀扶着醉意。
小孩想打扰老翁,摇着他的膝盖,问某个字怎么写。
嘴唇间只答了一句;话还没说完,便又睡去。
众人杂乱地拍手大笑;想生气,却生不起来。
何曾参拜过佛祖?却先领会了点头的意味。
何曾遇到载酒的车?口水却已沾湿了衣袖。
不记得计较长短,谁又能询问兴衰更替?
阴天里百种怪象舞动,一开口总是说错话。
一年三百六十天,何不像一场漫长的瞌睡?
Where does drowsiness come from? It's like a sudden storm.
The curved desk waits not for my leaning, the empty lattice has no time to host.
For visitors, eyebrows strain to prop; reaching out, the fan has already dropped.
Straight I travel to the Land of Hua Xu, wishing to see the Emperor of Chaos.
Snoring forms its own tune; dazed and still, there's even more flavor.
Breath sparse, I suspect a brief awakening; breath stifled, still propping up drunkenness.
The child, wishing to vex the old man, shakes his knee, asking about some word.
Between the lips, only one answer; beneath the words, already asleep again.
Chaotically they clap hands and laugh; wanting to scold, the scolding fails.
When have I ever attended the Buddha Patriarch? Yet first I grasped the meaning of nodding.
When have I ever met the wine cart? Yet drool has already soaked my sleeve.
Unaware of comparing short and long, who can ask of rise and fall?
On cloudy days, a hundred specters dance; opening my mouth, I always differ.
Three hundred and sixty days—how are they unlike a long, long sleep?
对生理现象的认知隐喻了不可抗的自然力量。
以风雨骤至比喻瞌睡来袭,充满生活趣味与哲理思辨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理