松竹林中琴一枝,妖岚散作半江漪。
县于庾岭梅差近,政看圜扉草便知。
熟事无多迎客早,清吟未了放衙迟。
朔云野雪沧江远,不得相从且寄诗。
松竹林中琴一枝,妖岚散作半江漪。
县于庾岭梅差近,政看圜扉草便知。
熟事无多迎客早,清吟未了放衙迟。
朔云野雪沧江远,不得相从且寄诗。
松竹林中有一张琴,
妖异的山岚散开化作半江涟漪。
县城靠近庾岭的梅花还算相近,
看看监狱圆门边的青草便知政事清明。
熟识的事务不多,所以迎客早;
清雅的吟咏尚未结束,因而放衙迟。
北方云下的野雪,苍茫的江水遥远,
无法与你相随,姑且寄上这首诗。
A lone lute amidst pines and bamboos;
Evil mists disperse into half the river's ripples.
The county lies near the Plum Pass of Mount Yu;
One knows your governance by seeing grass at the round prison gate.
Familiar with few affairs, you welcome guests early;
Your pure chant unfinished, you delay leaving the office.
Wild snow under northern clouds, the azure river far—
Since we cannot be together, I send this poem instead.
琴音化漪,是精神治理外在纷扰的隐喻。
描绘松竹琴韵的幽居,江漪消散妖氛的宁静。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理