身倚层岩兴莫穷,若为郁郁在樊笼。
故人话别伤心里,尊酒论文醉眼中。
万井叠鳞烟霭暝,一江如练水云同。
卫公慷慨风流在,却愧新诗力未工。
身倚层岩兴莫穷,若为郁郁在樊笼。
故人话别伤心里,尊酒论文醉眼中。
万井叠鳞烟霭暝,一江如练水云同。
卫公慷慨风流在,却愧新诗力未工。
身体倚靠着层层山岩,兴致无穷无尽,
怎能像被关在笼中一样郁郁寡欢呢?
与老朋友话别,心中充满伤感,
一边饮酒一边谈论文章,醉眼朦胧。
千家万户的屋瓦像鱼鳞般叠映在暮霭之中,
一条江水如同白练,水色与云光融为一片。
卫公慷慨风流的气度依然长存,
却惭愧我新作的诗篇笔力还未精工。
Leaning on layered cliffs, my spirit soars unbound;
Why should I feel confined, as in a cage profound?
Parting with dear old friends, our hearts are filled with pain;
Discussing texts with wine, in drunken eyes we gain.
A myriad wells like scales, in misty dusk are spread;
The river gleams a ribbon, where clouds and waves are wed.
Duke Wei's bold, gallant style remains a legacy bright,
Yet I feel shame my new verse lacks his poetic might.
突破樊笼的渴望,是主体性与环境博弈的体现。
身倚高山壮志无穷,不愿如笼中鸟般困顿郁结。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理