冬冬五鼓动,客子推枕起。
余灯明壁间,照我髪垂耳。
呻吟与鼻息,彻晓声未已。
谁言吴越异,疾痛切吾体。
向来参内篇,久已一生死。
区区穷通者,未足置愠喜。
渠方怒张髯,我亦笑弹指。
珍重青原山,岁晚吾与尔。
冬冬五鼓动,客子推枕起。
余灯明壁间,照我髪垂耳。
呻吟与鼻息,彻晓声未已。
谁言吴越异,疾痛切吾体。
向来参内篇,久已一生死。
区区穷通者,未足置愠喜。
渠方怒张髯,我亦笑弹指。
珍重青原山,岁晚吾与尔。
咚咚的五更鼓声响起,客居之人推开枕头起身。
残灯在墙壁间明灭,照亮我垂在耳边的头发。
呻吟声与鼻息声,直到破晓仍未停歇。
谁说吴地与越地不同?病痛深切地侵袭我的身体。
向来参究《庄子》内篇,早已将生死视为一体。
区区困窘与显达之事,不足以让我恼怒或欢喜。
对方正怒发冲冠,我也只是笑着弹指而过。
珍重啊,青原山,晚年岁月,我与你相伴。
The fifth watch drum thuds, urging the traveler to rise.
A dying lamp on the wall lights my hair hanging by my ears.
Groans and breaths of sleep persist until the break of dawn.
Who says Wu and Yue differ? Pain cuts deep into my frame.
Long have I pondered inner truths, life and death are one.
Petty gains and losses are not worth joy or discontent.
He bristles with anger, beard flaring; I smile and snap my fingers.
Cherish the Green Origin Mountain; in late years, you and I.
行役者对秩序(鼓声)的被动遵从,凸显生存状态的漂泊性。
五更鼓响客子早起,生动描绘行旅之人仓促启程的羁旅情景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理