客散烛亦尽,明月共寂寥。
三生东华梦,岁晚依僧寮。
秋宵岂不凉,客心自如烧。
循檐耿无寐,顾影自萧萧。
客散烛亦尽,明月共寂寥。
三生东华梦,岁晚依僧寮。
秋宵岂不凉,客心自如烧。
循檐耿无寐,顾影自萧萧。
宾客散去,蜡烛也已燃尽,只有明月与我共度寂寥。
恍如三生东华之梦,时近岁末,我寄居在僧舍。
秋夜难道不凉爽吗?但客居之心却依然如被火烧。
沿着屋檐徘徊,心中清醒无法入睡,看着自己的身影,只觉萧瑟凄凉。
Guests have left, the candle too is spent; the bright moon shares this solitude.
Dreams of three lives in the Eastern Splendor, as the year wanes, I lodge by the monks' cells.
Is the autumn night not cool? Yet the traveler's heart burns as if on fire.
Pacing beneath the eaves, sleepless and alert, I gaze at my own shadow, desolate and alone.
客散烛尽的寂寥,暗含人际交往后的认同缺失。
秋夕客散,独对明月
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理