负却征尘债,飘零迄未休。
孤蓬江贮梦,深巷雨添愁。
山色分浓淡,禽声互去留。
班超亦良苦,万里觅封侯。
负却征尘债,飘零迄未休。
孤蓬江贮梦,深巷雨添愁。
山色分浓淡,禽声互去留。
班超亦良苦,万里觅封侯。
背负着旅途风尘的债,
漂泊流离至今未曾停歇。
孤舟在江水中承载着梦境,
深巷里的雨更增添了愁绪。
山色呈现出浓淡不同的层次,
鸟鸣声仿佛在商量去留。
班超也真是辛苦,
不远万里去寻求封侯之功。
Burdened by the dust of travel, a debt unpaid,
Adrift, I wander, with no end in sight.
A lone boat on the river holds my dreams,
Deep lanes, with rain, add to my sorrow's weight.
The mountain hues divide in light and shade,
Birds' calls debate to stay or take their flight.
Even Ban Chao knew hardship's bitter sting,
Seeking a fiefdom ten thousand miles away.
将漂泊视为债务,是对人生困境的一种认知框架。
慨叹漂泊生涯如负尘债未休,流露旅途中的疲惫、孤寂与无奈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理