牢落

作者: 罗升(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
罗升作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

牢落岁时晚,天寒游子悲。

láo luò suì shí wǎn, tiān hán yóu zǐ bēi。

ㄌㄠˊ ㄌㄨㄛˋ ㄙㄨㄟˋ ㄕˊ ㄨㄢˇ, ㄊㄧㄢ ㄏㄢˊ ㄧㄡˊ ㄗˇ ㄅㄟ。

相几如赵壹,舌不救张仪。

xiàng jǐ rú zhào yī, shé bù jiù zhāng yí。

ㄒㄧㄤˋ ㄐㄧˇ ㄖㄨˊ ㄓㄠˋ ㄧ, ㄕㄜˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄡˋ ㄓㄤ ㄧˊ。

梦短鸡声急,心飞雁足迟。

mèng duǎn jī shēng jí, xīn fēi yàn zú chí。

ㄇㄥˋ ㄉㄨㄢˇ ㄐㄧ ㄕㄥ ㄐㄧˊ, ㄒㄧㄣ ㄈㄟ ㄧㄢˋ ㄗㄨˊ ㄔˊ。

乱愁已堪织,零雨更如丝。

luàn chóu yǐ kān zhī, líng yǔ gèng rú sī。

ㄌㄨㄢˋ ㄔㄡˊ ㄧˇ ㄎㄢ ㄓ, ㄌㄧㄥˊ ㄩˇ ㄍㄥˋ ㄖㄨˊ ㄙ。

白话文翻译

时值岁末,心境孤寂寥落,

天气寒冷,游子心中悲戚。

我的际遇还不如赵壹,

我的口才救不了张仪。

梦境短暂,被急促的鸡鸣打断,

心思已飞远,但雁足传书却迟迟不来。

纷乱的愁绪已密如可织的布帛,

零落的细雨更如同绵绵不断的丝线。

英文翻译

Desolate, as the year draws to its close,

In bitter cold, the wanderer grieves.

My fortune pales before Zhao Yi's plight,

My tongue lacks Zhang Yi's persuasive might.

Dreams cut short by the urgent cock's crow,

My heart flies ahead, but the wild goose is slow.

A tangled web of sorrows I could weave,

And drizzling rain falls down like endless threads.

深度解构

在时间与境遇的博弈中,凸显个体的孤寂。

诗意解析

诗意概括

岁末天寒,游子漂泊,抒写孤苦悲凉的羁旅之思。

《牢落》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 游子 · 天寒 · 岁时

语气: 抒情 · 沉郁 · 婉约

格律

平仄仄平仄,平平平仄平。
平仄平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄平仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

罗升生平简介

罗升,字时翁,号沧洲,南宋末年至元初诗人,江西永丰人。其生卒年不详,主要活动于宋元易代之际。作为宋末遗民诗人,其作品多抒发故国之思与亡国之痛,风格沉郁悲怆,是研究宋末遗民文学的重要人物。

浏览罗升全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理