牢落岁时晚,天寒游子悲。
相几如赵壹,舌不救张仪。
梦短鸡声急,心飞雁足迟。
乱愁已堪织,零雨更如丝。
牢落岁时晚,天寒游子悲。
相几如赵壹,舌不救张仪。
梦短鸡声急,心飞雁足迟。
乱愁已堪织,零雨更如丝。
时值岁末,心境孤寂寥落,
天气寒冷,游子心中悲戚。
我的际遇还不如赵壹,
我的口才救不了张仪。
梦境短暂,被急促的鸡鸣打断,
心思已飞远,但雁足传书却迟迟不来。
纷乱的愁绪已密如可织的布帛,
零落的细雨更如同绵绵不断的丝线。
Desolate, as the year draws to its close,
In bitter cold, the wanderer grieves.
My fortune pales before Zhao Yi's plight,
My tongue lacks Zhang Yi's persuasive might.
Dreams cut short by the urgent cock's crow,
My heart flies ahead, but the wild goose is slow.
A tangled web of sorrows I could weave,
And drizzling rain falls down like endless threads.
在时间与境遇的博弈中,凸显个体的孤寂。
岁末天寒,游子漂泊,抒写孤苦悲凉的羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理