秋风动江皋,吹落鸥鹭影。
先生江湖心,收作目中景。
庭深树阴好,门掩禽语静。
一声寂寞中,恍若隔人境。
胸中兵十万,临敌暇且整。
敛之塞成皋,纵去举鄢郢。
仆方栖会稽,蹇足未得骋。
中原倘相逢,亦有凭轼请。
秋风动江皋,吹落鸥鹭影。
先生江湖心,收作目中景。
庭深树阴好,门掩禽语静。
一声寂寞中,恍若隔人境。
胸中兵十万,临敌暇且整。
敛之塞成皋,纵去举鄢郢。
仆方栖会稽,蹇足未得骋。
中原倘相逢,亦有凭轼请。
秋风吹动江边高地,
吹散了鸥鹭的身影。
先生心怀江湖之志,
将之收作眼中的风景。
庭院幽深树荫美好,
门扉掩闭禽鸟的啼鸣寂静。
一声(落子声)在寂寞中响起,
恍惚间仿佛与尘世隔绝。
胸中自有十万兵马,
临敌之际仍从容整饬。
收敛时可固守成皋险塞,
纵出时能攻取鄢郢大城。
我正栖居在会稽之地,
跛足尚未得以驰骋。
倘若在中原相逢,
我也将凭轼请教(您的韬略)。
Autumn wind stirs the riverside so bare,
Blowing away the shadows of gulls there.
The master's heart belongs to lakes and streams,
And gathers them into his eyes as dreams.
The courtyard's deep, tree shades are fine and good,
The gate is closed, birds' songs in quiet mood.
A single sound in loneliness is heard,
As if cut off from human world, absurd.
In his breast, a hundred thousand troops lie,
Facing the foe, at leisure, in good order they vie.
Gather them, block the pass at Chenggao tight,
Release them, raise the cities in their might.
I, your servant, dwell in Kuaiji, confined,
My halting steps have not yet been aligned.
If in the Central Plains we meet again,
I'll also make a plea, from carriage then.
棋局与鸥影构成对世事博弈规律的微观观察。
秋日江边观棋,借鸥鹭惊飞之影暗喻世事如棋局变幻。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理