生长太平日,不识悲欢殊。
今晨入故里,万感忽启予。
人去鸟鼠乐,草长牛羊肥。
土花幸无恙,犹作颓垣娱。
平生怀古笔,拟赋东西都。
岂知桑梓地,今即咸阳墟。
欲知当日事,试问墙上乌。
安得超世网,片帆渺江湖。
生长太平日,不识悲欢殊。
今晨入故里,万感忽启予。
人去鸟鼠乐,草长牛羊肥。
土花幸无恙,犹作颓垣娱。
平生怀古笔,拟赋东西都。
岂知桑梓地,今即咸阳墟。
欲知当日事,试问墙上乌。
安得超世网,片帆渺江湖。
生长在太平的时日,不懂得悲欢有何差异。
今晨踏入故里,万般感慨忽然触动我心。
人已离去,鸟鼠欢欣,野草茂盛,牛羊肥壮。
苔藓幸好没有损坏,依然在颓垣断壁上嬉戏。
平生怀有咏史之笔,打算歌咏东西两都的盛况。
哪知道这桑梓故地,如今已成了咸阳般的废墟。
想要知道当日的事情,试着去问问墙上的乌鸦。
怎能超脱尘世的罗网,一叶孤帆远去渺茫江湖。
I grew up in days of peace, / Knowing not grief or joy's caprice.
This morning I enter my old home, / A myriad feelings suddenly come.
People gone, birds and rats are glad, / Grass grows tall, cattle and sheep are clad.
The moss, luckily, stays unharmed, / Still on crumbling walls, it's charmed.
All my life, with historic pen, / I planned to praise east and west's den.
Who knew this mulberry land of mine, / Now is like Xianyang in decline?
To learn of what happened that day, / Ask the crow on the wall, I'd say.
How can I break free from worldly net, / A lone sail on rivers vast set?
今昔对照反映历史变迁中的身份认同危机。
追忆太平故里生活,对比今昔,感慨悲欢之别。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理