逝水日已远,愈觉别恨重。
岁月不可留,又已闻鸣蛩。
故衣余手泽,见肘未忍缝。
遥知春去后,飞花散无纵。
游魂定何依,马蹄隔千峰。
谁与持麦饭,一洒冢上松。
凭高酹觞酒,聊以写我胸。
彭殇同所归,百岁还相逢。
但留一寸心,不愧三尺封。
逝水日已远,愈觉别恨重。
岁月不可留,又已闻鸣蛩。
故衣余手泽,见肘未忍缝。
遥知春去后,飞花散无纵。
游魂定何依,马蹄隔千峰。
谁与持麦饭,一洒冢上松。
凭高酹觞酒,聊以写我胸。
彭殇同所归,百岁还相逢。
但留一寸心,不愧三尺封。
流逝的河水已远去,
愈发觉得离别的憾恨深重。
岁月无法挽留,
又已听到蟋蟀的鸣叫。
旧衣上还留有她缝补的痕迹,
肘部已破却不忍心去缝补。
遥遥知道春天离去之后,
飞花飘散,无踪无影。
游荡的魂魄将依附何处?
马蹄声被千山万峰阻隔。
有谁为我拿来麦饭祭品,
洒在那坟冢的松树上。
登高洒酒祭奠,
姑且以此抒写我胸中的郁结。
长寿与夭折终归同途,
百年之后还会再度相逢。
只要留存一寸赤诚之心,
便无愧于那三尺坟茔。
The flowing water has gone far away,
And the sorrow of parting grows heavier.
Time cannot be detained,
And again I hear the crickets' chirp.
My old clothes still bear the touch of her hand,
Though worn at the elbows, I cannot mend them.
I know well that after spring departs,
The scattered petals fly beyond trace.
Where will the wandering soul find rest?
A thousand peaks stand between us like horse hooves.
Who will bring the offering of wheat and rice,
To sprinkle upon the pines over the grave?
From this height I pour a libation of wine,
To ease somewhat the feelings in my breast.
Long life and early death share the same end,
We shall meet again after a hundred years.
If only I keep a pure inch of heart,
I'll face the three-foot mound without shame.
逝水意象揭示时间周期对情感认同的冲刷。
感怀旧事,以逝水喻时光远去,别恨愈加深重。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理