伐棘何所山之巅,秋风𩙫𩙫棘子丹。
折根破柢坚且顽,𣃁夫趦趄汗污颜。
攒锋束芒趋道还,𦽑之森森缭长藩。
暮冬号风雪暗天,漏寒不鸣守犬眠。
主人堂上多金钱,东陵暴客来窥垣。
举手触锋身陨颠,千矛万戟争后先。
襟袖结裂不可揎,跖破指伤流血殷。
神离气沮走蹁跹,数尺之墙弗复攀。
索头丑奴搔河壖,朔方屯师连七年。
木波马领沙填填,气脉不绝如喉咽。
官军虎怒思吼轩,强弩一发山河穿。
将不叶谋空即安,玩养小丑成陨颠。
推刍挽粟徒喧喧,边臣无心靖国艰。
为余讽此伐棘篇。
伐棘何所山之巅,秋风𩙫𩙫棘子丹。
折根破柢坚且顽,𣃁夫趦趄汗污颜。
攒锋束芒趋道还,𦽑之森森缭长藩。
暮冬号风雪暗天,漏寒不鸣守犬眠。
主人堂上多金钱,东陵暴客来窥垣。
举手触锋身陨颠,千矛万戟争后先。
襟袖结裂不可揎,跖破指伤流血殷。
神离气沮走蹁跹,数尺之墙弗复攀。
索头丑奴搔河壖,朔方屯师连七年。
木波马领沙填填,气脉不绝如喉咽。
官军虎怒思吼轩,强弩一发山河穿。
将不叶谋空即安,玩养小丑成陨颠。
推刍挽粟徒喧喧,边臣无心靖国艰。
为余讽此伐棘篇。
砍伐荆棘要去哪座山的顶峰?
秋风萧瑟,荆棘的果实正红。
折断根、破开蒂,它们坚硬又顽固,
砍伐的人趑趄不前,汗水弄脏了脸。
把锋刺芒尖收拢捆好,沿着道路返回,
将它们密密栽种,环绕成长长的藩篱。
暮冬时节狂风怒号,大雪使天色昏暗,
寒气渗入,守夜的狗不叫,正在安眠。
主人的堂上有很多金钱,
东陵的暴徒前来窥探墙垣。
举手碰到荆棘的尖锋,身体跌倒翻滚,
千矛万戟争相刺向他们。
衣襟衣袖被钩扯破裂,无法捋起,
脚掌刺破,手指受伤,流出暗红的血。
神志离散,气力衰竭,踉跄逃走,
几尺高的墙也不敢再攀爬。
索头丑奴在河岸边搔挠,
朔方的军队屯驻已连续七年。
木波、马领等地沙尘堆积填塞,
但气脉不断,犹如人的咽喉。
官军如猛虎发怒,想要咆哮冲锋,
强弩一发足以穿透山河。
将领们不协同谋划,徒然苟安,
纵容小丑般的敌人,最终导致败亡。
推送草料、拉运粮食,只是喧闹忙乱,
守边之臣无心平定国家的艰难。
为我吟诵这首《伐棘篇》吧。
Where to cut brambles? On the mountain's peak,
Autumn wind whistles, the bramble fruits are red.
Breaking roots and stumps, tough and stubborn they are,
The cutter hesitates, sweat staining his face.
Gathering thorns and points, he heads back along the path,
Planting them dense and tall, forming a long fence.
Late winter howls with wind, snow darkens the sky,
The cold leaks in, no bark from the guard dog, asleep.
The master in his hall has plenty of gold and coin,
Eastern mound ruffians come to peek over the wall.
Reaching out, they touch the thorns and tumble down,
A thousand spears, ten thousand halberds vie to strike.
Robes and sleeves torn and tangled, impossible to roll up,
Soles pierced, fingers wounded, blood flows dark and red.
Spirit scattered, courage lost, they stagger away,
A wall mere feet high they dare not climb again.
The tousle-headed ugly slaves scratch the riverbank,
In the northern garrison, troops are stationed seven years.
Wooden waves and horse-ridge, sand piles high and full,
The vital breath unbroken, like a throat or gullet.
The government troops, tigers furious, long to roar and charge,
A strong crossbow once shot could pierce through hills and streams.
Generals out of sync in plans, vainly seeking peace,
Nurturing petty rogues, they bring about their fall.
Pushing fodder, hauling grain, mere clamor and din,
Border ministers无心 to pacify the nation's hardship.
For me, chant this "Ballad of Cutting Brambles."
伐棘象征对前行障碍的治理与清除。
描绘在山巅砍伐荆棘的劳作场景,隐含人生艰险的隐喻。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理