生世八十余,日夜迫衰老。
中年所筑舍,倾坏当官道。
每逢风雨夕,性命凛莫保。
况此芦竹藩,何恃不摧倒。
今朝手自葺,不暇避涂潦。
鸡豚有限隔,门巷得锄扫。
岂惟御盗窃,亦足慰怀抱。
阴云忽四垂,见事幸差早。
生世八十余,日夜迫衰老。
中年所筑舍,倾坏当官道。
每逢风雨夕,性命凛莫保。
况此芦竹藩,何恃不摧倒。
今朝手自葺,不暇避涂潦。
鸡豚有限隔,门巷得锄扫。
岂惟御盗窃,亦足慰怀抱。
阴云忽四垂,见事幸差早。
我活到八十多岁,
日日夜夜迫近衰老。
中年时修筑的房舍,
已在官道旁倾塌坏掉。
每逢风雨交加的夜晚,
性命发发可危难以自保。
何况这芦苇竹子做的篱笆,
凭什么不被摧倒?
今天亲手来修葺,
顾不上避开路上的泥泞。
鸡和猪有了限隔,
门巷得以锄扫干净。
岂只是为了防御盗窃,
也足以安慰我的怀抱。
阴云忽然从四方垂落,
庆幸我动手还算早。
Past eighty years my life has run,
Day and night, old age presses on.
The house I built in middle age,
Now crumbles by the public stage.
Each time the wind and rain blow wild,
My life hangs by a thread, beguiled.
This fence of reeds and bamboo frail,
What keeps it from the stormy gale?
Today I mend it with my hand,
No time to avoid mire on land.
The fowls and pigs now have their bound,
The lane and gate are cleared around.
Not just to keep the thieves at bay,
But also to console my day.
Dark clouds suddenly hang on high,
Luckily, I acted ere they draw nigh.
对生命周期的深刻认知,直面衰老的必然性。
诗人感叹年过八十,衰老迫近,时光流逝的无奈。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理