宦游三十载,举步亦看人。
爱酒官长骂,近花丞相嗔。
湖山今入手,风月始关身。
少吐胸中气,从教白发新。
宦游三十载,举步亦看人。
爱酒官长骂,近花丞相嗔。
湖山今入手,风月始关身。
少吐胸中气,从教白发新。
为官漂泊已有三十年光阴,
每走一步也需看人脸色小心。
因爱饮酒常遭长官责骂,
因亲近花草也惹得丞相不悦生嗔。
如今这湖光山色总算能由我把握,
清风明月才开始真正关乎我的身心。
只要稍稍吐露一点胸中的郁结之气,
便任由那白发新生,催人老去。
For thirty years I've roamed in official plight,
Each step I took was watched by others' sight.
My love for wine drew scolds from chiefs on high,
My fondness for flowers made the prime minister sigh.
Now hills and lakes are mine to hold and roam,
The breeze and moon begin to touch my soul and home.
If I vent but a little of my pent-up breath,
My hair will turn to silver, signaling my death.
在官场博弈中,个体为适应规则而付出的认同代价。
回顾多年仕宦生涯的拘束与无奈,表达对官场逢迎的厌倦。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理