短帽簪花舞道傍,年垂八十尚清狂。
茸茸胎发朝盈栉,炯炯神光夕照梁。
令尹阅人三仕已,太山在我一毫芒。
药苗麦饭初何欠,全取愚儒百炼刚。
短帽簪花舞道傍,年垂八十尚清狂。
茸茸胎发朝盈栉,炯炯神光夕照梁。
令尹阅人三仕已,太山在我一毫芒。
药苗麦饭初何欠,全取愚儒百炼刚。
头戴短帽,帽上簪着花,我在路旁起舞,
年近八十,依然保持着清狂不羁的心性。
茸茸如胎发般的白发,清晨梳头时盈满梳子,
炯炯有神的目光,傍晚时分仿佛能照亮屋梁。
令尹阅人无数,已历三度仕途沉浮,
而那泰山,在我心中不过如一毫毛般微小。
药苗和麦饭,最初何尝欠缺什么呢?
我全然汲取了这愚儒百炼而成的刚强品格。
With a short hat adorned with flowers, I dance by the roadside,
Nearing eighty years old, I still possess a pure madness.
My soft, newborn-like hair fills the comb in the morning,
My piercing spirit's light illuminates the beam at dusk.
The magistrate has seen men rise and fall three times already,
Mount Tai is but a tiny speck within my own being.
What lack is there in medicinal herbs and wheat-meal fare?
I take in full the tempered steel of this foolish scholar's resolve.
展现个体在生命周期末端对自由认同的坚守。
描绘诗人年迈犹簪花醉舞的狂放不羁之态。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理