似闲有俸钱,似仕无簿书。
似长免事任,似属非走趋。
病能加餐饭,老与酒不疏。
婆娑东湖上,幽旷足自娱。
时时唤客醉,小阁临红蕖。
钓鱼斫银丝,擘荔见玉肤。
檀槽列四十,遗声传故都。
岂惟豪两川,自足夸东吴。
但恨诗不进,榛荒失耘锄。
何当扫纤艳,杰作追黄初。
似闲有俸钱,似仕无簿书。
似长免事任,似属非走趋。
病能加餐饭,老与酒不疏。
婆娑东湖上,幽旷足自娱。
时时唤客醉,小阁临红蕖。
钓鱼斫银丝,擘荔见玉肤。
檀槽列四十,遗声传故都。
岂惟豪两川,自足夸东吴。
但恨诗不进,榛荒失耘锄。
何当扫纤艳,杰作追黄初。
看似闲散却有俸禄可拿,看似为官却无公文簿书要处理。
看似长官却免于事务责任,看似下属却无需奔走趋奉。
生病了还能多加餐饭,年老却与酒不曾疏远。
盘桓于东湖之上,幽静旷远足以自娱。
时常呼唤客人共醉,小阁临近红色荷花。
钓鱼时切斫银白色的鱼丝,剥开荔枝可见白玉般的果肉。
檀木琵琶排列着四十面,流传的乐声承自故都(汴京)。
岂止是称豪于两川之地,自然足以夸耀于东吴。
只恨诗艺没有进步,如同田地榛芜荒废了耕耘锄草。
何时能扫除纤巧艳丽的诗风,创作出杰出的诗篇追攀黄初(建安)时期的气象?
Like a retiree, I have a salary; like an official, no documents to carry.
Like a senior, free from duties; like a subordinate, not running errands, no worries.
Though ill, I can eat more; though old, with wine I don't part.
Leisurely by East Lake, serene and vast, enough to please my heart.
Often I call guests to get drunk, in a small pavilion overlooking red lotus sunk.
Fishing, I slice silver threads; peeling lychees, I see jade skin spreads.
Forty sandalwood pipas in a row, their lingering tunes from the old capital I bestow.
Not just famed in the Two Rivers' land, enough to boast in Eastern Wu, grand.
But I regret my poetry does not advance, overgrown with brambles, lacking cultivation's chance.
When can I sweep away delicate glamour, and create masterpieces chasing the Huangchu era's vigor?
身份与职责的错位,揭示了制度性博弈中个体的生存策略。
以戏谑口吻自嘲身居闲职、俸禄无忧却无案牍之劳的微妙处境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理