持酒江头到夕霏,愁城顿觉解重围。
澄波宜月移船看,醉面便风走马归。
末路已惊添白发,故人频报上黄扉。
彊随官簿真成懒,乞我吴松旧钓矶。
持酒江头到夕霏,愁城顿觉解重围。
澄波宜月移船看,醉面便风走马归。
末路已惊添白发,故人频报上黄扉。
彊随官簿真成懒,乞我吴松旧钓矶。
手持酒杯来到江边,直至暮霭沉沉;
愁绪的围城顿时感觉被解除了重围。
清澈的波浪适宜映月,移船观赏;
醉意满面,趁着顺风,骑马般疾驰而归。
人生末路已惊觉白发增添;
老朋友频频传来消息,已登上宫门任职。
勉强追随官职簿册,真是变得懒散;
请赐还我吴松江边旧日的钓矶。
With wine in hand, I reach the riverside as dusk clouds fade;
The siege of sorrow suddenly feels lifted, its weight unmade.
On clear waves fit for moonlight, I move the boat to gaze;
Drunk-faced, I ride the wind home swift as a horse in a race.
At road's end, startled to find more white hairs on my head;
Old friends often report they've ascended to court instead.
Forced to follow official rolls, I've truly grown slack;
Grant me back my old fishing rock on Wu Song's bank.
以酒为策略,化解内心愁绪,完成短暂的情绪治理。
描写江头持酒至暮,借酒消愁,顿觉愁城解围的片刻释然。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理