不痴不聋不作翁,平生与世马牛风。
无材无德痴顽老,尔来对客惟称好。
相风使帆第一筹,随风倒柁更何忧。
亦不求作佛,亦不愿封侯。
亦不须脱裘去换酒,亦不须卖剑来买牛。
甲第从渠餍粱肉,貂蝉本自出兜鍪。
燮理阴阳岂不好,才得闲管晴雨如鹁鸠。
辛苦筑垒拂云祠,不如吟啸风月登高楼。
尔作楚舞吾齐讴,身安意适死即休。
不痴不聋不作翁,平生与世马牛风。
无材无德痴顽老,尔来对客惟称好。
相风使帆第一筹,随风倒柁更何忧。
亦不求作佛,亦不愿封侯。
亦不须脱裘去换酒,亦不须卖剑来买牛。
甲第从渠餍粱肉,貂蝉本自出兜鍪。
燮理阴阳岂不好,才得闲管晴雨如鹁鸠。
辛苦筑垒拂云祠,不如吟啸风月登高楼。
尔作楚舞吾齐讴,身安意适死即休。
不做痴聋之人,也不故作老态,
一生处世,如同马牛逆风而行,与世格格不入。
我既无才华也无德行,只是个愚顽的老头,
近来面对客人,只会一味称好。
观察风向、驱使船帆是第一等本事,
顺着风向转动船舵,又有什么可忧虑?
既不求成佛作祖,
也不愿封侯拜将。
也不需要用皮裘去换酒,
也不需要卖剑来买牛。
豪门大宅任凭他们饱食粱肉,
高官显爵本就出自军旅战功。
调和阴阳、治理天下难道不好吗?
但我宁愿闲散地管管晴雨,像斑鸠一样自在。
辛苦修筑高耸入云的祠庙,
不如吟诗长啸,登上高楼欣赏清风明月。
你跳楚地的舞蹈,我唱齐地的歌谣,
身心安适,意趣满足,死去便也罢了。
Not a fool, not deaf, not an old man I'll be,
All my life, like horse and ox, against the world's wind free.
Talentless, virtueless, a foolish, stubborn old man,
Lately to guests, I only nod and say, "How grand!"
The first skill is to trim the sail with the wind's cue,
What worry then to turn the helm as winds pursue?
I seek not to become a Buddha, nor aspire,
Nor wish to be enfeoffed as a lord with power.
I need not trade my fur coat for a cup of wine,
Nor sell my sword to buy an ox for ploughing fine.
Let mansions gorge on finest meat and grain their fill,
The sable and cicada rise from helmet still.
Wouldn't it be fine to harmonize dark and light?
But I'd rather idly watch rain or sunshine bright, like a turtledove in flight.
Toil to build a cloud-sweeping shrine, why bother so?
Better chant and whistle, climb a tower where wind and moonlight glow.
You dance the Chu dance, I sing the Qi song with glee,
Content in body and mind, at death I'll be free.
装痴作聋实为在复杂博弈中保持独立认同的策略。
以自嘲口吻抒写平生与世格格不入、洒脱不羁的狂士情怀。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理