三十六策醉特奇,竹林诸公端可师。
秋风萧萧吹鬓丝,蟹螯正可左手持。
醉倒村路儿扶归,瞠儿不识问是谁。
浩歌起舞夜何其,北斗磊落明河移。
贵人惜醉渠自痴,黄金络马夸市儿。
一朝祸来莫支持,新州如山不可移。
三十六策醉特奇,竹林诸公端可师。
秋风萧萧吹鬓丝,蟹螯正可左手持。
醉倒村路儿扶归,瞠儿不识问是谁。
浩歌起舞夜何其,北斗磊落明河移。
贵人惜醉渠自痴,黄金络马夸市儿。
一朝祸来莫支持,新州如山不可移。
三十六计中,醉酒最为奇特;
竹林七贤那样的名士,确实可以奉为老师。
萧瑟的秋风吹拂着我斑白的鬓发;
螃蟹的螯钳正好可以左手拿着下酒。
醉倒在村路上,孩童扶我回家;
孩子瞪大眼睛不认识我,问我是谁。
我放声高歌,起身舞蹈,夜色已多么深沉!
北斗星明亮错落,银河缓缓移动。
贵人珍惜自己不肯醉饮,那是他们自己痴愚;
用黄金装饰马络头,在街市上向人夸耀。
一旦灾祸来临,便无人能够支撑;
就像新州的山一样,不可动摇。
Thirty-six stratagems, drunkenness is most rare;
The Seven Sages of the Bamboo Grove are masters true.
The autumn wind, bleak and shrill, blows through my thinning hair;
Just right for my left hand, a crab's claw to pursue.
Drunk, I fall on the village path, a child helps me home;
Wide-eyed, the child asks who I am, not knowing my name.
I sing aloud and dance—how deep the night has grown!
The Dipper shines bright, the Milky Way shifts its frame.
The noble spare their wine, lost in their own folly;
They flaunt gold-bridled horses in the marketplace.
When sudden disaster strikes, none can rally;
Like a mountain in Xinzhou, none can displace.
借酒中博弈,展现对理想人格的认知与追求。
以醉态奇策自比,表达对竹林七贤等魏晋名士风度的追慕。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理