读书三万卷,仕宦皆束阁。
学剑四十年,虏血未染锷。
不得为长虹,万丈扫寥廓。
又不为疾风,六月送飞雹。
战马死槽枥,公卿守和约。
穷边指淮淝,异域视京雒。
於乎此何心,有酒吾忍酌。
平生为衣食,敛版靴两脚。
心虽了是非,口不给唯诺。
如今老且病,鬓秃牙齿落。
仰天少吐气,饿死实差乐。
壮心埋不朽,千载犹可作。
读书三万卷,仕宦皆束阁。
学剑四十年,虏血未染锷。
不得为长虹,万丈扫寥廓。
又不为疾风,六月送飞雹。
战马死槽枥,公卿守和约。
穷边指淮淝,异域视京雒。
於乎此何心,有酒吾忍酌。
平生为衣食,敛版靴两脚。
心虽了是非,口不给唯诺。
如今老且病,鬓秃牙齿落。
仰天少吐气,饿死实差乐。
壮心埋不朽,千载犹可作。
我读过三万卷书,
但仕途官职都被束之高阁。
我练习剑术四十年,
却未曾让敌人的鲜血染红剑刃。
我不能化作一道长虹,
横扫万丈辽阔的天空。
也不能成为一阵疾风,
在六月送来飞降的冰雹。
战马死在槽厩之中,
而公卿大臣却守着和约。
遥远的边疆指向淮河和淝水,
异域之地将我们的京城视为外国。
唉,这是怎样的心境啊?
面前有酒,我怎能忍心去饮?
一生为了衣食奔波,
手持笏板,双脚穿着官靴躬身行礼。
内心虽然明了是非对错,
但嘴上却无法随口附和。
如今年老多病,
鬓发脱落,牙齿掉落。
仰天望去,很少能吐出一口郁气;
饿死或许反而更快乐些。
壮志雄心埋藏却不会腐朽,
千年之后或许还能振作奋起。
I've read thirty thousand volumes of books,
Yet my official career is shelved, gathering dust.
For forty years I've practiced swordsmanship,
But never stained my blade with enemy blood.
I cannot be a long rainbow,
Sweeping across the vast sky for ten thousand miles.
Nor can I be a swift gale,
Bringing hailstones in the sixth month.
Warhorses die in their stables and mangers,
While ministers and nobles keep peace treaties.
The distant frontier points to the Huai and Fei rivers,
And alien lands regard our capital as foreign.
Alas, what heart is this?
With wine before me, how can I bear to drink?
All my life, for food and clothing,
I bowed with tablets, boots on both feet.
My heart understands right and wrong,
But my mouth cannot offer mere assent.
Now old and sick,
My hair gone, my teeth fallen out.
Looking up at the sky, I seldom heave a sigh;
To starve to death might indeed be happier.
My heroic heart, buried but not decaying,
After a thousand years may still arise.
学识与仕途的张力揭示古代精英治理体系的博弈。
以醉歌形式抒发读万卷书却仕途困顿的愤懑,表达对功名束缚的蔑视与超然态度。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理