老夫樯竿插苍石,水落岸沙痕数尺。
江南秋尽未揺落,槲叶离离枫叶赤。
楚人自古多悲伤,道傍行歌犹感激。
野花碧紫亦满把,涧果青红正堪摘。
客中得酒薄亦好,江头烂醉真不惜。
千古兴亡在目前,郁郁关河含暝色。
饥鸿垂翅掠舟过,此意与我同凄恻。
三抚阑干恨未平,月明正照颓乌帻。
老夫樯竿插苍石,水落岸沙痕数尺。
江南秋尽未揺落,槲叶离离枫叶赤。
楚人自古多悲伤,道傍行歌犹感激。
野花碧紫亦满把,涧果青红正堪摘。
客中得酒薄亦好,江头烂醉真不惜。
千古兴亡在目前,郁郁关河含暝色。
饥鸿垂翅掠舟过,此意与我同凄恻。
三抚阑干恨未平,月明正照颓乌帻。
我这老夫将船桅插入青黑色的岩石中,
江水退去,岸边的沙地上留下数尺高的水痕。
江南的秋日已尽,但树叶尚未凋落,
槲树的叶子稀疏零落,枫叶却红得鲜艳。
楚地之人自古以来就多怀悲伤之情,
我在路旁边走边歌,内心依然充满感慨与激动。
野花青紫相间,我也能采满一把,
山涧的果实青红交错,正好可以摘取。
客居在外,能有酒喝,即便淡薄也是好的,
在江头烂醉一场,我实在毫不吝惜。
千古的兴盛与衰亡仿佛就在眼前呈现,
郁郁苍苍的关塞山河笼罩在暮色之中。
一只饥饿的大雁垂着翅膀掠过舟船飞过,
它的心意与我同样凄凉悲切。
我多次拍抚栏杆,心中的憾恨难以平息,
皎洁的月光正照在我那歪斜的黑色头巾上。
An old man, my mast pole thrust into the bluish stone,
The water recedes, leaving sand marks on the bank several feet high.
In Jiangnan, autumn ends yet leaves have not yet fallen,
Oak leaves are sparse and scattered, maple leaves blaze crimson.
Since ancient times, people of Chu have been prone to sorrow,
Yet walking by the roadside, singing, my heart still stirs with fervor.
Wild flowers, blue and purple, I can gather handfuls of them,
Mountain stream fruits, green and red, are just ripe for picking.
A traveler finding wine, even if thin, is good enough,
To get thoroughly drunk by the river, I truly do not mind.
The rise and fall of a thousand years lies right before my eyes,
The gloomy mountain passes and rivers hold the twilight hue.
A hungry swan, wings drooping, skims past the boat,
Its sentiment shares the same desolation with me.
Three times I stroke the rail, my regret not yet pacified,
The bright moon shines directly upon my disheveled black turban.
醉态中的空间标记,体现个体对时间流逝的博弈。
以醉后插竿苍石、水落沙痕的细节,抒写放达情怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理