霜枫照茅屋,露菊插纱巾。
今古无穷事,江湖未死身。
直令依马磨,终胜拜车尘。
我亦轻余子,君当恕醉人。
霜枫照茅屋,露菊插纱巾。
今古无穷事,江湖未死身。
直令依马磨,终胜拜车尘。
我亦轻余子,君当恕醉人。
经霜的枫叶映照着我的茅草屋,
带露的菊花插在我的纱巾上。
古往今来,无穷无尽的事情纷扰,
而我身处江湖,此身尚未死去。
宁可一直依靠着马磨劳作,
终究胜过向权贵的车尘跪拜。
我也同样轻视那些庸碌之辈,
您应当宽恕我这个醉酒之人。
Frosted maples shine upon my thatched hut,
Dew-drenched chrysanthemums adorn my gauze scarf.
Affairs of past and present are endless,
Yet in this rivers-lakes world, I'm not dead.
Better to lean by a horse-mill till the end,
Than to bow before the dust of chariots.
I, too, hold those others in light regard,
And you, sir, should forgive this drunken man.
自然意象与生活节奏的和谐,蕴含内在治理的平衡。
描绘秋日醉居景象,流露闲适自放的意趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理