曩时对酒不敢饮,侧睨旁观皆贝锦。
狂言欲发畏客传,一笑未成忧祸稔。
如今醉倒官道边,插花不怕颠狂甚。
行人唤起更嵬昻,牧竖扶归犹踔踸。
始知人生元自乐,误计作官常懔懔。
秋毫得丧何足论,万古兴亡一酣枕。
曩时对酒不敢饮,侧睨旁观皆贝锦。
狂言欲发畏客传,一笑未成忧祸稔。
如今醉倒官道边,插花不怕颠狂甚。
行人唤起更嵬昻,牧竖扶归犹踔踸。
始知人生元自乐,误计作官常懔懔。
秋毫得丧何足论,万古兴亡一酣枕。
从前对着酒,我不敢畅饮,
斜眼旁观,觉得四周都是如贝锦般的谗言陷阱。
狂放的话语想要说出,又怕被宾客传播出去,
一个笑容还未展开,就担忧灾祸已经酝酿成熟。
如今我醉倒在官道旁边,
头上插着花,毫不畏惧自己颠狂的模样。
过路行人叫醒我,我反而更加高昂挺拔,
牧童扶我回家,我依然脚步踉跄。
这才知道人生原本自有乐趣,
错误地计较做官,常常感到恐惧不安。
秋毫般微小的得失哪里值得谈论,
万古的兴亡之事,不过是一场酣醉枕间的梦。
In the past, I dared not drink when facing wine,
Seeing all around me were snares of slander fine.
Wild words I wished to utter, but feared they'd spread,
A smile half-formed, I worried calamity bred.
Now I lie drunk by the roadside, official way,
With flowers in my hair, unafraid of looking fey.
Passers-by rouse me, I rise more proud and high,
Shepherd boys help me home, still staggering by.
Now I know life's essence lies in joy profound,
Mistakenly I thought official life meant being bound.
Gains and losses small as autumn down, why discuss?
Rise and fall of ages, all drowned in a drunken truss.
昔日宴饮的拘谨,揭示了权力博弈中个体认同的困境。
回忆昔日宴饮时因旁人谗言(贝锦喻谗言)而不敢畅饮,抒发了对世态炎凉、人心险恶的愤懑与感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理