沙市三日风,万鼓鸣船头。
欲去不得发,卧对青灯幽。
听儿诵离骚,可以散我愁。
微言入孤梦,恍与屈宋游。
睡起铜瓶响,欣然唤茶瓯。
吾道无淹速,风伯非所尤。
沙市三日风,万鼓鸣船头。
欲去不得发,卧对青灯幽。
听儿诵离骚,可以散我愁。
微言入孤梦,恍与屈宋游。
睡起铜瓶响,欣然唤茶瓯。
吾道无淹速,风伯非所尤。
沙市刮了三天的风,
如万鼓齐鸣在船头作响。
想要离去却无法出发,
卧对着幽暗的青灯。
听小儿诵读《离骚》,
可以驱散我的愁绪。
精微的言辞进入我孤独的梦境,
恍惚间与屈原、宋玉一同游历。
睡醒时铜瓶作响,
欣然呼唤茶碗。
我的人生道路本无快慢之分,
风伯并非我所怨恨的对象。
Three days the wind at Shashi has blown;
Ten thousand drums roar upon the boat's prow.
Wishing to leave, yet unable to set forth;
I lie facing the dim, secluded green lamp's glow.
Listening to my son recite the "Li Sao";
It can disperse the sorrow that I bear.
Subtle words enter my lonely dream;
As if roaming with Qu Yuan and Song Yu there.
Awake, the copper vase clangs, a sound so clear;
Joyfully I call for the tea bowl to appear.
My path knows neither delay nor haste;
The Wind God is not one for me to blame or chaste.
自然力与人为意志的博弈,考验着行旅者的风险认知与应对。
刻画沙市狂风阻舟、鼓声震天的险恶场景,体现旅途的艰难与自然的威力。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理