素慕巢居穴处民,久为钓月卧云身。
经行山市求灵药,物色旗亭访异人。
高枕静听棋剥啄,幽窗闲对石嶙峋。
吾庐已是桃源境,不为秦人更问津。
素慕巢居穴处民,久为钓月卧云身。
经行山市求灵药,物色旗亭访异人。
高枕静听棋剥啄,幽窗闲对石嶙峋。
吾庐已是桃源境,不为秦人更问津。
我素来仰慕那些巢居穴处的上古之民,
长久以来,我自身便是垂钓明月、高卧云霞之身。
穿行于山间集市,只为寻求灵验的仙药,
在酒旗招展的亭馆里,寻访奇人异士。
高枕而卧,静听棋子落盘的剥啄之声,
幽窗之下,闲对嶙峋突兀的奇石。
我的茅庐已然是桃花源般的境界,
不必再为避秦之人指点迷津了。
I've long admired the folk who dwell in caves and nests,
And long have been a body angling moon, reclined on clouds.
I pass through mountain markets seeking mystic herbs,
And scan the tavern flags to find uncommon men.
On a high pillow, I quietly hear the chess pieces' taps,
By the secluded window, I idly face the craggy rocks.
My hut is already a realm of Peach Blossom Spring,
No need to ask the way for those from Qin's domain.
对隐逸生活的认同,构成对主流治理的疏离。
追慕上古隐逸生活,自述长期放浪江湖的云月之身。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理