满梳晨起发凋零,亭午柴门未彻扃。
万事忘来尚忧国,百家屏尽独穷经。
楠枯倒壑虽无用,龟老搘床故有灵。
梦里骑驴华山去,破云巉绝数峰青。
满梳晨起发凋零,亭午柴门未彻扃。
万事忘来尚忧国,百家屏尽独穷经。
楠枯倒壑虽无用,龟老搘床故有灵。
梦里骑驴华山去,破云巉绝数峰青。
清晨起来梳头,头发已稀疏凋零,
直到正午,柴门也没有完全打开。
忘却了世间万事,却依然为国家忧虑,
屏退诸子百家,独自穷究儒家经典。
楠木枯倒在山沟里虽然已无用处,
老龟支垫床脚原本就具有灵性。
梦中骑着毛驴前往华山而去,
穿透云层看见几座青翠险峻的山峰。
At dawn I comb my hair, thinning and gray;
Till noon my wicket gate remains unbarred.
All worldly things forgot, for country still I pray;
All schools renounced, I delve in classics hard.
Though rotten楠树 in the ravine lies dead and vain,
The aged tortoise propping the bed holds mystic power.
In dreams I ride a donkey to Mount Hua's domain,
Through broken clouds see peaks, sheer and green, tower.
在生命周期的暮年,诗人以日常细节展现对衰老的认同。
诗人自述衰老与闲居的孤寂生活
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理