朝衣无色如霜叶,将奈云安别驾何。
钟鼎山林俱不遂,声名官职两无多。
低昻未免闻鸡舞,慷慨犹能击筑歌。
头白伴人书纸尾,只思归去弄烟波。
朝衣无色如霜叶,将奈云安别驾何。
钟鼎山林俱不遂,声名官职两无多。
低昻未免闻鸡舞,慷慨犹能击筑歌。
头白伴人书纸尾,只思归去弄烟波。
朝服已褪色,如同经霜的树叶,
又能拿这云安别驾的官职怎么办呢?
无论是出仕为官还是归隐山林都未能如愿,
声名与官职两者都所剩无多。
我仍不免闻鸡起舞,心绪起伏,
也还能慷慨激昂地击筑高歌。
头发已白,只能在公文末尾伴人署名,
一心只想着归去,泛舟于烟波浩渺之间。
My court robe, colorless as frosted leaves,
What can I do, exiled to Yun'an's eaves?
Neither in court nor woods could I succeed,
Both fame and office yield but little meed.
I still rise early with the cock's loud crow,
And strum my lute, singing of long ago.
White-haired, I sign my name at papers' end,
Longing to sail away where mist waves blend.
服饰符号映射出官僚体系中的身份认知危机。
以朝衣褪色自喻年老位卑,感慨仕途失意与人生无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理