荒圃风烟入荷鉏,孤村巷陌看骑驴。
少年曾纵千场醉,老境惟存一束书。
作意买山虽已矣,忍惭乞米独何欤。
所欣肺病秋来减,白发萧萧可自梳。
荒圃风烟入荷鉏,孤村巷陌看骑驴。
少年曾纵千场醉,老境惟存一束书。
作意买山虽已矣,忍惭乞米独何欤。
所欣肺病秋来减,白发萧萧可自梳。
荒芜的园圃中,风烟漫入,我正荷锄劳作,
孤寂的村庄巷陌里,我看着人骑驴而过。
年轻时曾纵情豪饮,历经千场沉醉,
老来境况,只剩下一束书卷相伴。
刻意想要买山归隐的念头虽已落空,
独自忍受着乞米度日的羞愧,又能如何?
所幸肺病自入秋以来渐渐减轻,
白发萧疏,尚且可以自己梳理。
Winds and mists drift into the barren garden as I hoe with care,
In the lonely village lanes, I watch the riders pass on their donkeys there.
In youth, I indulged in a thousand bouts of drunken revelry,
In old age, only a bundle of books remains to accompany me.
Though my wish to buy a mountain retreat has come to naught,
Why should I alone feel ashamed to beg for rice, a thought?
Gladly, my lung ailment has lessened since autumn arrived,
My sparse white hair, I can still comb it, though deprived.
退隐是对另一种生活秩序的认同
归隐田园,自得其乐
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理