三间茅屋寄沧浪,鸟出樊笼马脱缰。
滟滟陂塘秧水满,阴阴门巷麦风凉。
蔬盘旋采溪毛滑,篷艇新编露箬香。
捐尽浮名方自喜,一生枉是伴人忙。
三间茅屋寄沧浪,鸟出樊笼马脱缰。
滟滟陂塘秧水满,阴阴门巷麦风凉。
蔬盘旋采溪毛滑,篷艇新编露箬香。
捐尽浮名方自喜,一生枉是伴人忙。
三间茅屋寄托在沧浪水边。
我像飞出牢笼的鸟,脱缰的马。
波光粼粼的池塘涨满了秧田的水。
麦熟时节的凉风拂过幽暗的门巷。
在溪边盘旋采摘滑嫩的水生野菜作为菜盘。
新编的篷艇散发着带露竹叶的清香。
捐弃了所有虚名才感到欣喜。
这一生白白地陪伴着他人忙碌。
Three thatched cottages by the blue waves I call my own.
Like a bird freed from its cage, a horse slipped from its rein.
Glistening ponds brim with water for the rice shoots grown.
Cool wheat-scented breezes blow through the shaded lane.
From the stream, fresh smooth water-weeds for my simple plate I pick.
My newly-woven boat with dewy bamboo leaves smells sweet.
Having cast away all vain fame, my heart feels light and quick.
A lifetime spent in others' service was but a futile feat.
挣脱体制樊笼,是士人对个体认同与精神自治的追求。
以茅屋寄身、鸟马脱困自喻,表达摆脱束缚、向往自由生活的志趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理