朝雨暮雨梅子黄,东家西家鬻兰香。
白头老鳏哭空堂,不独悼死亦自伤。
齿如败屐鬓如霜,计此光景宁久长。
扶杖欲起辄仆床,去死近如不隔墙。
世间万事俱茫茫,惟有进德当自强。
往从二士饿首阳,千载骨朽犹芬芳。
朝雨暮雨梅子黄,东家西家鬻兰香。
白头老鳏哭空堂,不独悼死亦自伤。
齿如败屐鬓如霜,计此光景宁久长。
扶杖欲起辄仆床,去死近如不隔墙。
世间万事俱茫茫,惟有进德当自强。
往从二士饿首阳,千载骨朽犹芬芳。
朝雨暮雨,梅子已然变黄,
东家西家,叫卖着兰草的芬芳。
白发老鳏夫在空堂中哭泣,
不单是哀悼亡妻,也是为自己悲伤。
牙齿如同破旧的木屐,鬓发已如霜雪,
料想这般光景岂能长久?
想要拄杖起身,却总是跌倒在床,
离死亡之近,仿佛只隔一墙。
世间万事都渺茫难测,
唯有修养德行,应当自强不息。
愿追随那饿死首阳山的两位高士,
纵然千年骨朽,精神依旧流芳。
Morn rain, eve rain, the mellow plums turn gold;
East house, west house, sell orchid fragrance bold.
A white-haired widower weeps in empty hall,
Not just mourning death, but his own downfall.
Teeth like worn clogs, hair frosty white and thin,
Such scene foretells life's end will soon begin.
Leaning on cane, I try to rise but fall on bed,
Death's wall so near, as if just ahead.
All worldly matters vast and dim appear,
Only virtue's path demands strength sincere.
I'd follow two sages who starved on Shouyang high,
Their bones long dust, yet fragrance fills the sky.
市井生活的常态描绘,隐含对地方经济周期的观察。
描绘梅雨时节家家卖兰香的市井生活画面。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理