破帽羸骖厌垢氛,挂冠归伴故溪云。
年光疾病占强半,日景睡眠居七分。
庐冢萧条频𫕥涕,交朋零落久离群。
残年岂复行孤学,自闵犹尊昔所闻。
破帽羸骖厌垢氛,挂冠归伴故溪云。
年光疾病占强半,日景睡眠居七分。
庐冢萧条频𫕥涕,交朋零落久离群。
残年岂复行孤学,自闵犹尊昔所闻。
戴着破帽,骑着瘦马,我厌倦了尘世的污浊气氛;
辞去官职归来,与故乡溪流上的云彩为伴。
岁月光阴中,疾病与衰老占据了强半;
白日的时光里,睡眠居了七分。
望着萧条冷落的庐墓,我频频落泪;
知交零落,我早已离开了人群。
残年余生,岂能再践行孤独的学问?
我自怜自伤,却依然尊崇昔日所听闻的道理。
A worn hat, a lean horse, I loathe the dusty air;
I hang my cap, return to keep the old stream's cloud as my compeer.
Of passing years, sickness and age claim more than half;
Of daylight hours, in sleep and slumber I spend seven parts.
Before my cottage tomb, desolate, I often shed tears;
My friends are scattered, long have I left the crowd behind.
In my remaining years, how can I practice learning alone?
I pity myself, yet still revere what I heard in the past.
归隐是对另一种生活治理模式的主动选择。
描绘辞官归隐、摆脱尘俗后的自在与对故园山水的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理