陆君拙自谋,七十犹粝食。
著书虽如山,身不一钱直。
默自观我生,困弱良得力。
转喉畏或触,唾面敢自拭。
世路方未夷,机阱宁有极。
但能常闭门,尊拳贷鸡肋。
陆君拙自谋,七十犹粝食。
著书虽如山,身不一钱直。
默自观我生,困弱良得力。
转喉畏或触,唾面敢自拭。
世路方未夷,机阱宁有极。
但能常闭门,尊拳贷鸡肋。
陆先生不善于为自己谋划,
到了七十岁还吃着粗粮。
著述虽然堆积如山,
自身却不值一钱。
默默观察我自己的一生,
困顿与软弱确实让我获得了力量。
开口说话害怕或许会触犯他人,
被人吐唾沫在脸上,岂敢自己擦去?
世路正不太平,
机巧陷阱难道会有尽头?
只要能常常闭门不出,
尊贵的拳头便会放过我这鸡肋般的身躯。
Lu, the man, unskilled in planning for his own,
At seventy still eats coarse food, alone.
Though his piled writings tower like a hill,
His person's worth not a single coin, still.
Silently I observe my life's own thread,
Hardship and weakness have truly strength bred.
To speak out loud, I fear I might offend,
If spat upon my face, dare I to tend?
The world's road is not yet safe and even,
How can traps and snares have an end, given?
If I can but keep my door always closed,
Fists of honor spare my frail ribs, disposed.
安贫乐道是对个人生存博弈的独特认知。
自嘲拙于谋生,安于清贫生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理