世念秋毫尽,浑如学语儿。
得床眠易熟,有饭食无时。
纱帽簪花舞,盆池弄水嬉。
从今转无事,静坐不吟诗。
世念秋毫尽,浑如学语儿。
得床眠易熟,有饭食无时。
纱帽簪花舞,盆池弄水嬉。
从今转无事,静坐不吟诗。
对人世间的念想已细微如秋毫般消失殆尽,
浑然就像一个正在学说话的小儿一样天真。
得到床铺便容易熟睡,
有饭就吃,不论固定的时辰。
戴着纱帽,插着鲜花起舞,
在盆池边戏水玩耍取乐。
从今往后转而无所事事,
只是静坐,不再吟咏诗篇。
Worldly thoughts are gone, fine as autumn down;
I'm just like a babbling child, simple and profound.
Finding a bed, I fall asleep with ease;
Having a meal, I eat at any time I please.
In gauze cap with flowers pinned, I dance in glee;
By the basin pond, I play with water merrily.
From now on, turning to a state with nothing to do,
I'll sit in silence, and no longer write poems new.
以学语儿喻老态,是对生命周期逆转的深刻认知。
自嘲年老,世念全无,心境如同牙牙学语的孩童般单纯。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理