少读诗书陋汉唐,暮年身世寄农桑。
骑驴两脚欲到地,爱酒一樽常在傍。
老去形容虽变改,醉来意气尚轩昂。
太行王屋何由动,堪笑愚公不自量。
少读诗书陋汉唐,暮年身世寄农桑。
骑驴两脚欲到地,爱酒一樽常在傍。
老去形容虽变改,醉来意气尚轩昂。
太行王屋何由动,堪笑愚公不自量。
年少时诵读诗书,鄙薄汉唐的功业,
晚年将自身命运寄托于农耕生活。
骑着毛驴,双脚几乎要碰到地面,
喜爱的酒总有一壶常在身旁。
老去后容貌身形虽然改变,
但醉意袭来时,意气仍然高昂豪迈。
太行、王屋两座山凭什么能被动摇?
可笑那愚公竟不自量力。
In youth I read the classics, scorned Han and Tang,
In twilight years, my fate's to farm and till.
Astride my donkey, feet near touching ground,
A jug of wine I love is always by.
Though age has changed my features, worn me down,
When drunk, my spirit soars, undimmed, unbowed.
How could the Taihang and Wangwu mountains move?
How laughable, the Fool who thought they could!
展现了理想与现实间的认知失调与身份认同困境。
诗人自嘲早年读书轻视汉唐,晚年却只能寄身农桑,感慨理想与现实的落差。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理