野叟身常杂佣保,茀圃荒庭自锄扫。
小儿耕养堇堇足,大儿游宦垂垂老。
朝餐未破百瓮齑,晚饷犹存两囷枣。
舂粳但备翁作糜,储帛才堪孙裂褓。
贤愚元自一王尊,痴钝宁论万冯道。
可怜对客犹自矜,谈道能令君绝倒。
野叟身常杂佣保,茀圃荒庭自锄扫。
小儿耕养堇堇足,大儿游宦垂垂老。
朝餐未破百瓮齑,晚饷犹存两囷枣。
舂粳但备翁作糜,储帛才堪孙裂褓。
贤愚元自一王尊,痴钝宁论万冯道。
可怜对客犹自矜,谈道能令君绝倒。
我这山野老翁,常常混杂在雇工佣人之中,
在长满野草的园圃和荒芜的庭院里亲自锄草打扫。
小儿子耕种供养,仅仅能够勉强满足温饱,
大儿子在外做官,也渐渐垂垂老去。
早餐还未吃完,上百坛腌菜依然存在,
晚间的粮饷还储存在两座枣仓里。
舂好粳米只是为了预备给我这老翁煮粥,
储存的布帛才刚够给孙儿做襁褓来撕裁。
贤能与愚笨本就同是君王之臣,源自一体,
痴钝之人,何必去议论那侍奉多朝的冯道呢?
可怜的是,面对客人我尚且自我夸耀,
谈论起道来,竟能让您笑得前仰后合。
A rustic old man, I often mix with hired hands,
Clearing weeds and sweeping the wild garden, my own lands.
My younger son barely manages to farm and feed,
My elder son, an official, is aging with speed.
Morning meal not yet finished, a hundred jars of pickles remain,
Evening provisions still hold two granaries of dates, plain.
Pounding rice just to make gruel for this old man's need,
Stored cloth barely enough for a grandchild's swaddling deed.
Wise and foolish all serve one king, from the same root we spring,
Stupid and dull, why discuss Feng Dao, who served many a king?
Pitiful, before guests I still hold my head high and proud,
Discussing the Way, I can make you laugh out loud.
展现士人对自我身份认同的重新构建。
刻画诗人自甘清贫、躬耕自食的隐逸形象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理