早春风雨暗江干,羔酒狐裘不敌寒。
输与蒲龛深袖手,一炉真火养金丹。
早春风雨暗江干,羔酒狐裘不敌寒。
输与蒲龛深袖手,一炉真火养金丹。
早春的风雨使江岸变得昏暗。
羊羔美酒和狐皮裘衣也抵挡不住这寒意。
不如退入蒲草编成的神龛,将双手深深藏入袖中,
守着炉中真火,修炼那一粒金丹。
In early spring, wind and rain darken the riverside.
Lamb's wine and fox fur cannot withstand the cold.
Better to retreat to the rush-mat shrine, hands tucked deep in sleeves,
Tending a pill of golden elixir by the true fire of the stove.
外在严寒考验着个体对逆境的认知与承受。
描绘早春风雨江边的寒意,即便有酒裘也难以抵挡,流露孤寂之感。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理