千里风尘季子裘,五湖烟浪志和舟。
灯残复吐恼孤梦,雨落还收生旅愁。
城上霜笳入霄汉,烟中渔火耿汀洲。
牧之未极诗人趣,但谓能轻万户侯。
千里风尘季子裘,五湖烟浪志和舟。
灯残复吐恼孤梦,雨落还收生旅愁。
城上霜笳入霄汉,烟中渔火耿汀洲。
牧之未极诗人趣,但谓能轻万户侯。
跋涉千里风尘,我身披破旧的貂裘;
泛舟五湖烟波,我效法渔父张志和。
残灯复明,惊扰了我孤独的梦境;
雨停之后,又催生了行旅的愁绪。
城头上,霜天中的胡笳声直入云霄;
烟霭里,渔船的灯火在沙洲边闪烁。
杜牧未能穷尽诗人的真趣,
却说自己能轻视万户侯的爵位。
Through dust and wind a thousand miles, my worn fur coat I bear;
Through misty waves on lakes five, the fisher's boat I steer.
The dying lamp rekindles, vexing my lonely dream;
The ceasing rain still fosters the traveler's sorrowful theme.
From city walls, frosty flutes pierce the celestial sphere;
Amidst the mist, the fisher's fires gleam on the islet drear.
Mu-zhi fell short of poet's true delight and art,
Who claimed he'd lightly hold a marquis' rank apart.
在人生周期中寻求身份认同的转换。
借季子、志和典故,抒写羁旅漂泊与归隐江湖之志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理