江天云断漏斜晖,靡迤群山翠作围。
帆影似经吴赤壁,橹声如下蜀青衣。
卧闻裂水长鱼出,起看凌风健鹘飞。
禹会桥边最清绝,忆曾深夜叩渔扉。
江天云断漏斜晖,靡迤群山翠作围。
帆影似经吴赤壁,橹声如下蜀青衣。
卧闻裂水长鱼出,起看凌风健鹘飞。
禹会桥边最清绝,忆曾深夜叩渔扉。
江天之上的云层断开,漏下斜照的余晖。
连绵起伏的群山,苍翠环绕如同屏障。
帆影飘过,仿佛再次经过吴地的赤壁。
摇橹声阵阵,好似顺流而下蜀地的青衣江。
卧在舟中,听见水波裂开,有长大的鱼跃出水面。
起身看去,只见健硕的鹘鸟正迎风翱翔。
禹会桥边的景色最为清幽绝妙。
回忆起曾经在深夜叩访渔家门户的情景。
Clouds part over river and sky, a slant of sunlight leaks through.
Winding mountains, a verdant ring, in emerald hues they lie.
The sail's shadow seems to pass by Red Cliff of Wu once more.
The oar's sound descends like the waters of Shu's Green Robe shore.
Lying, I hear the split water—a great fish leaps in view.
Rising, I watch against the wind a swift falcon takes flight.
By Yu's Meeting Bridge, the scene is purest, serene and bright.
I recall that late night when I knocked on a fisher's door.
舟行江天是对空间与心境的宏观认知。
描绘江天晚照、群山环翠的舟中所见阔大景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理