捩柁柯桥北,维舟草市西。
月添霜气峭,天带斗杓低。
浦冻无鱼跃,林深有鹤栖。
不嫌村酒恶,也复醉如泥。
捩柁柯桥北,维舟草市西。
月添霜气峭,天带斗杓低。
浦冻无鱼跃,林深有鹤栖。
不嫌村酒恶,也复醉如泥。
在柯桥以北转动船舵,
在草市以西系住小舟。
月色更添霜气的凛冽,
天空低垂着北斗的勺柄。
江浦冻结,没有鱼儿跃出,
树林幽深,却有白鹤栖宿。
我并不嫌弃村酿的粗劣,
也照样喝得酩酊大醉。
North of Ke Bridge, I turn the rudder's hold.
West of the Grass Market, I moor my boat, behold.
The moon intensifies the frosty air, severe and keen.
The sky hangs low with the Dipper's handle, dimly seen.
The frozen creek shows no fish leaping in its flow.
In the deep woods, some cranes find their perch, calm and slow.
I do not mind the rustic wine, coarse and unrefined.
Once more I drink until I'm muddled, out of mind.
舟行轨迹隐喻人生旅途中的治理与选择。
记述舟行停泊的旅途片段,意境清幽。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理