青枫湖上村,绿蓑舟中客。
云兴山叠见,海近地势坼。
悠然沧洲趣,宛与尘世隔。
虽云食不足,粗免婚嫁责。
渥丹未辞镜,衰白幸满帻。
明当鼓枻行,放浪穷七泽。
青枫湖上村,绿蓑舟中客。
云兴山叠见,海近地势坼。
悠然沧洲趣,宛与尘世隔。
虽云食不足,粗免婚嫁责。
渥丹未辞镜,衰白幸满帻。
明当鼓枻行,放浪穷七泽。
青枫掩映着湖边的村庄,
身披绿蓑衣的旅人坐在船中。
云气升腾,显露出层叠的山峦,
大海临近,地势仿佛裂开一般。
悠然自得,我体味着水滨的意趣,
宛如与纷扰的尘世隔绝开来。
虽说食物并不充足,
但大体免除了婚嫁的负担。
面色红润,尚未回避镜中的自己,
头发虽已斑白,幸好还能戴满头巾。
明日我将划动船桨启程,
放浪形骸,游遍那广阔的七泽之地。
Green maples shade a village by the lake,
A traveler in a straw cloak sits in the boat.
Clouds rise, revealing layered peaks afar,
The sea draws near, the land seems torn apart.
Carefree, I taste the joy of riverside,
As if cut off from the dusty world outside.
Though I may lack sufficient food to eat,
At least I'm spared the burden of marriage debt.
My face, still ruddy, has not shunned the glass,
My hair, though white, still fills the cap, alas.
Tomorrow I shall ply the oar and go,
To roam through seven marshes, high and low.
舟客意象体现对田园生活的身份认同。
勾勒湖村舟客的宁静画面,流露隐逸闲适之趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理