我意殊昏然,一日三就枕。
目前幸未病,病势亦凛凛。
偶拈一卷读,美若鸠食葚。
虽云嗜好笃,自计亦已审。
圣门未能窥,讵敢希在寝。
所求养根原,常恐躐阶品。
死期诚已迫,尚可支数稔。
藨蔉不废功,吾其享高廪。
我意殊昏然,一日三就枕。
目前幸未病,病势亦凛凛。
偶拈一卷读,美若鸠食葚。
虽云嗜好笃,自计亦已审。
圣门未能窥,讵敢希在寝。
所求养根原,常恐躐阶品。
死期诚已迫,尚可支数稔。
藨蔉不废功,吾其享高廪。
我的神思十分昏沉,一天之内三次躺下就枕。
眼前所幸尚未生病,但病势也已令人凛然生畏。
偶尔拿起一卷书来读,美妙得如同斑鸠啄食桑葚。
虽说嗜好确实深厚,但自我估量也已十分清醒。
圣人之门未能窥见,怎敢奢望在睡梦中有所得?
我所追求的是涵养根本,常常害怕逾越了品阶。
死期确实已经迫近,但尚可支撑数年光阴。
只要勤勉耕耘不废功夫,我或许还能享有丰厚的俸禄。
My mind is dim and weary, three times a day I seek my pillow.
Though not yet ill, I feel the chill of sickness, a threatening billow.
By chance I pick a book to read, sweet as a dove with mulberries fed.
Though my fondness is deep indeed, I know my limits, as I have said.
The sage's gate I cannot spy, how dare I hope to dream on high?
What I seek is to nurture the root, fearing to overstep my station, to boot.
Death's hour is truly pressing near, yet I can still hold out for years, I hear.
If I weed and till without cease, I may yet enjoy a granary's peace.
在时间治理的失效中,体认个体生命的闲散周期。
描绘诗人白日倦卧、意绪昏沉的状态,流露对时光虚度的无奈与闲居生活的慵懒。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理