放臣不复望修门,身寄江头黄叶村。
酒渴喜闻疏雨滴,梦回愁对一灯昏。
河潼形胜宁终弃,周汉规模要细论。
自恨不如云际雁,南来犹得过中原。
放臣不复望修门,身寄江头黄叶村。
酒渴喜闻疏雨滴,梦回愁对一灯昏。
河潼形胜宁终弃,周汉规模要细论。
自恨不如云际雁,南来犹得过中原。
被放逐的臣子不再遥望那宫门,
此身寄居在江边黄叶飘零的村庄。
酒渴时欣喜地听见稀疏的雨滴声,
梦醒后忧愁地面对一盏昏暗的孤灯。
黄河与潼关的险要形胜岂能最终被弃守?
周朝与汉朝的规模功业需要仔细评说。
只恨自己不如那云边的大雁,
向南飞来尚且能够经过中原故地。
An exiled minister no longer looks toward the palace gate,
His body lodged in a riverside village of yellow leaves.
Thirsty for wine, he delights to hear sparse raindrops fall;
Awake from dreams, he faces a dim lamp with sorrow.
How can the strategic lands of He and Tong be forever abandoned?
The grand designs of Zhou and Han must be carefully discussed.
I regret I am not like the wild geese among the clouds,
Who, flying south, still pass over the Central Plains.
放逐生涯揭示了政治认同的深刻困境。
被贬谪的放臣寄身江村,心怀故国却不得归的悲凉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理