呼儿初夜上门关,怕冷贪眠自笑孱。
月色横分窗一半,秋声正在树中间。
暮年不复樽前乐,浮世无如枕上闲。
炼句未安姑弃置,明朝追记尚班班。
呼儿初夜上门关,怕冷贪眠自笑孱。
月色横分窗一半,秋声正在树中间。
暮年不复樽前乐,浮世无如枕上闲。
炼句未安姑弃置,明朝追记尚班班。
呼唤童仆在初夜时分上门门闩,
怕冷贪睡,自己笑叹身体孱弱。
月光横向洒入,照亮了半扇窗户,
秋声正在树林中间回荡。
暮年不再有酒杯前的欢乐,
浮世之中没有什么比枕上更清闲。
锤炼诗句尚未妥帖,姑且放置一旁,
待到明朝追忆起来,依然历历分明。
I call my boy to bolt the gate at night's first fall,
Afraid of cold, fond of sleep, I laugh at my own frailty.
The moonlight spills across the window, half in light,
While autumn's murmur lingers midst the trees, just right.
In twilight years, no joy before the cup remains;
This floating world affords no leisure like the pillow's gains.
My crafted lines, unsettled, I for now lay by—
Tomorrow I'll recall them, clear and vivid to the eye.
生活细事中透露出对生命状态的清醒认知。
诗人于枕上呼儿关门,因怕冷贪眠而自笑孱弱,捕捉日常起居中幽默自嘲的片刻。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理