迢递孤村夜,凄凉半篆香。
怀人悲梦短,听雨怯更长。
有术干盘汞,无方扫鬓霜。
高吟拟排闷,吟罢更伥伥。
迢递孤村夜,凄凉半篆香。
怀人悲梦短,听雨怯更长。
有术干盘汞,无方扫鬓霜。
高吟拟排闷,吟罢更伥伥。
遥远的孤村笼罩在夜色里,
半盘篆香燃烧着,景象凄凉。
怀念故人,悲叹梦境太短暂;
静听雨声,更害怕长夜漫漫。
我有方法能炼化盘中的水银,
却无计策扫除鬓边的白霜。
高声吟诗,本想排遣心中烦闷,
吟罢之后,反而更加惆怅迷茫。
A remote lone village in the deep of night,
Half a coil of incense burns, desolate and slight.
Missing you, I grieve the dream was all too brief;
Listening to the rain, I dread the watch's long grief.
I know the art to fix the mercury's flow,
But have no way to sweep the frost from my brow.
I chant aloud, hoping to drive gloom away;
Yet after chanting, deeper dismay holds sway.
孤寂体验触发对生命周期的深层感知。
描绘诗人长夜难眠,孤村独对残香的孤寂场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理