守书眼欲暗,投枕乃了然。
儿曹戒曳履,相语翁正眠。
岂知拥败褐,炯如寒鱼鳏。
少时笑老人,其事今好还。
萧萧双白鬓,忽忽七十年。
岂惟老态出,已觉衰病纒。
白昼尚便静,况此清夜阑。
妙处殆难名,睡与不睡间。
守书眼欲暗,投枕乃了然。
儿曹戒曳履,相语翁正眠。
岂知拥败褐,炯如寒鱼鳏。
少时笑老人,其事今好还。
萧萧双白鬓,忽忽七十年。
岂惟老态出,已觉衰病纒。
白昼尚便静,况此清夜阑。
妙处殆难名,睡与不睡间。
守着书本阅读,眼睛快要昏暗,
一靠上枕头,反而变得清醒了然。
孩子们被告诫要放轻脚步,
互相低语说老人正在安眠。
哪知道我裹着破旧的粗布衣,
目光炯炯,像寒冷中独眠的鱼一般难以入眠。
年少时嘲笑老人的境况,
如今这事正好回报到我身上。
萧疏斑白的两鬓,
恍惚间已过了七十年时光。
岂止是老态显露,
更已感到衰病缠身。
白天尚且喜好安静,
何况在这清夜将尽之时。
其中的妙处几乎难以言说,
就在似睡非睡之间。
Reading till eyes grow dim, I close the book;
Upon the pillow, clarity I took.
Children are warned to hush their dragging feet,
Whispering, "The old man is asleep."
Who knows, wrapped in worn robe, I lie awake,
Bright-eyed and sleepless as a fish in frozen lake.
In youth we laughed at elders' plight,
Now the same fate returns to me outright.
Sparse and white, my temples show the years,
Seventy winters passed in sudden fears.
Not just old age has come to stay,
But sickness binds me, day by day.
In daylight quietude I still can find,
How much more in the deep night, calm and kind.
A subtle state, hard to define or name,
Between the realms of sleep and wake I aim.
从执著到放下的认知转换,揭示了精神治理的微妙过程。
诗人枕上辗转,由读书昏昧到放下后心境豁然开朗。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理